Characters remaining: 500/500
Translation

lấy lòng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "lấy lòng" peut être traduit en français par "faire plaisir" ou "contenter". C'est une expression qui signifie agir de manière à plaire à quelqu'un, souvent pour obtenir son affection ou son approbation. Ce terme est souvent utilisé dans des contextes relationnels ou sociaux.

Utilisation de "lấy lòng"
  1. Contexte général : "lấy lòng" est utilisé lorsque l'on souhaite satisfaire ou flatter quelqu'un. Par exemple, dans une relation amoureuse, une personne peut faire des gestes pour "lấy lòng" son partenaire.

  2. Exemple :

    • "Anh ấy thường mua quà để lấy lòng người yêu."
    • Traduction : "Il achète souvent des cadeaux pour faire plaisir à sa copine."
Usage avancé

Dans des contextes plus élaborés, "lấy lòng" peut également se référer à des actions stratégiques pour influencer des personnes, que ce soit dans un cadre personnel ou professionnel. Par exemple :

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes de "lấy lòng", mais on peut l'utiliser en combinaison avec d'autres mots pour enrichir le sens, comme :

Différents sens

Bien que "lấy lòng" se concentre principalement sur l'idée de plaire, il peut aussi porter une connotation plus manipulatrice, selon le contexte. Par exemple, quelqu'un pourrait "lấy lòng" pour obtenir quelque chose en retour, ce qui pourrait être vu comme une forme de flatterie intéressée.

Synonymes

Voici quelques synonymes du terme "lấy lòng" en vietnamien :

Conclusion

En résumé, "lấy lòng" est un terme important en vietnamien, surtout dans les relations interpersonnelles. Il évoque l'idée de faire plaisir à quelqu'un pour renforcer les liens ou obtenir quelque chose en retour.

  1. faire plaisir; contenter
    • Lấy lòng người yêu
      faire plaisir à son amour

Comments and discussion on the word "lấy lòng"